בתוך מכלול שירותי תרגום שמציעות חברות שונות המתמחות בנושא, תרגום מסמכים משפטיים הוא ללא ספק אחד המהותיים. אנשים מכל הסוגים זקוקים לשירותי תרגום משפטי מסיבות שונות, וחייבים לפנות למקור מקצועי מהימן כדי לבצע את התרגום. בניגוד לתרגום מאמרים או מכתבים אישיים, או כל מסמך אחר שהוא אינו משפטי, תרגום משפטי חייב להיות מדויק ונאמן למקור, להשתמש במונחים המשפטיים המחברים בין שפת המקור לשפת התרגום ולהיות חוקי.
שירותים משפטיים בתחום התרגום
חוזים משפטיים: חוזים נערכים בין חברות בינלאומיות שונות, חברות מקומיות, מוסדות ממשלתיים ודיפלומטיים, חברות תקשורת מרחבי העולם וגם בין עובדים למעסיקיהם, בני זוג, יורשים, רוכשי נדל"ן ועוד. תרגום חוזים באמצעות מתרגם שהוא גם מומחה משפטי נחוץ כדי שהחוזה יהיה מדויק ויכלול את כל המונחים ההגיוניים והמשפטיים. חשוב מכך: כדי שיהיה בעל ערך משפטי גם במדינה אליה הוא מועבר.
פסקי דין ותקצירי בית משפט: בין אם מדובר בחומר אקדמי ללימודי משפטים או במשפט בינלאומי, לעיתים יש צורך להזמין תרגום מסמכים משפטיים מקצועי של מסמכים שמגיעים ישירות מבית המשפט. תקצירים, פסקי דין, מסמכי חקירה וכדומה, בהתאם לצורך.
מסמכים רשמיים: לעיתים קרובות מבקשים גורמים בארץ זרה מסמכים רשמיים בתרגום נוטריון. תרגום משפטי זה הוא תרגום שיש עליו חתימה מיוחדת שניתנת על ידי נוטריון, הוא עורך דין המתמחה בתרגום משפטי. החתימה הזו מאשרת למעשה שהתרגום נעשה לפי כל הכללים, תוך שמירה על אותנטיות המסמך ומה שכתוב בו. מסמכים אלו יכולים להיות תעודות לידה ופטירה, צוואות, הסכמי נישואין וממון, תעודות לימודים ועוד ועוד.
עבודות אקדמיות בתחום המשפטים: לעיתים קרובות גם סטודנטים למשפטים זקוקים להכוונת חברת תרגום מקצועית. תרגום מסמכים אקדמיים משפטיים יכול להיות חשוב כשכותבים עבודת מחקר או תזה, כשמנסים להתקבל למוסד אקדמי מעבר לים ללימודי המשך במשפטים או שרוצים לפרסם בכתב עת משפטי מעבר לים ומסיבות רבות אחרות.
שירותי תרגום משפטי – קווים לדמותם
מסמכים אלו ומסמכים אחרים שדורשים תרגום משפטי אי אפשר לתרגם דרך תוכנות חינמיות באינטרנט או למסור למתרגם רגיל. במקרה זה יש צורך לפנות למי שמתמחה בשירותי תרגום מקצועיים ובעיקר בתרגום משפטי.
חשוב לבחור בחברת תרגום שמציעה את הדברים הבאים:
תרגום על ידי מתרגם מקצועי שהוא עורך דין או מומחה למשפטים, בעל ניסיון בתרגום לשפה המבוקשת ומכיר אותה על בוריה.
תרגום של נוטריון – לפי כל הכללים לפי החוק ולפי התעריף הנקוב בחוק.
תרגום ברמה גבוהה שעומד בסטנדרטים הגבוהים ביותר של כל סוגי התרגום, אך בעיקר של תרגום משפטי.
אחריות מלאה של החברה לאיכות התרגום, כדי שלא תמצאו את עצמכם נשלחים שוב לתרגם מסמך מסויים בגלל בעיות בתרגום.
לסיכום, כשמדובר בתרגום של מסמכים רשמיים ומשפטיים, לא כדאי לנסות לתרגם לבד או באמצעות האינטרנט, אלא לפנות לחברה המציעה שירותים משפטיים מתחום התרגום המשפטי. הכי מדויק, הכי רשמי, הכי נכון.